BrasilDestaque

Palavras em inglês que brasileiros usam de forma errada

O portal “Concursos Brasil” publicou uma lista de 10 palavras em inglês que os brasileiros usam de maneira errada. E explicou o significado correto de cada uma delas.

  • Print Screen – É a tecla do computador para fazer a impressão da tela. Mas muitos usam para designar a captura da imagem.

Essa captura, na verdade, se chama screenshot em inglês. É esse o termo a ser usado quando você usa a ferramenta de captura para isolar uma imagem.

  • Chip – É frequentemente usado para se referir ao chip de celular. No entanto, “chip” em inglês significa “batatinha”.
    O termo correto em inglês para o chip de celular é “SIM Card”, abreviação de “Subscriber Identification Module” ou Módulo de Identificação de Assinante.

  • Underline – No Brasil, chamamos assim o tracinho que fica embaixo de uma palavra. No entanto, em inglês, “underline” significa “sublinhar”.

Notebook Samsung Book, Intel Celeron 6305, 4GB, 128GB SSD, W10P, 15.6" Full  HD - NP550XDA-KO7BR | Ifontech - Loja de Tecnologia e Equipamento de TI

  • Notebook – Assim muita gente se refere ao modelo de computador portátil. No entanto, em inglês, “notebook” significa “caderno”.

O termo correto em inglês para o nosso “notebook” é “laptop”. Isso porque “lap” significa colo e “top” significa topo, ou seja, é o que fica em cima do colo.

Pendrive SanDisk Cruzer Glide 3.0 USB Flash Drive 64GB | In-Pacto  Informática

  • Pen drive – Assim os brasileiros chamam o dispositivo para armazenamento de dados.

Mas o termo correto em inglês é “flashdrive”.

  • Step- Por causa da palavra já aportuguesada estepe, muitos pensam que o pneu extra do carro é step. Mas step é passo.
    O termo correto para o pneu de reserva é spare tire.“Spare” significa reserva e “tire” significa pneu
  • A palavra “smoking” é frequentemente utilizada pelos brasileiros para se referir a um traje de festa masculino. Mas “smoking” significa “ato de fumar” ou “fumando”.
    Em inglês, o termo correto para a roupa masculina de gala é “tuxedo” ou “tux”.
  • Show – No Brasil usamos esse termo para se referir a apresentações musicais ou teatrais. Mas “show” é “mostrar”.
    Em inglês, o termo utilizado para o espetáculo musical é “concert”.
  • Outdoor – Geralmente, usamos esse termo para propagandas em enormes cartazes nas ruas. Mas, em inglês, “outdoor” significa “um local ao ar livre”.
    Em inglês o que chamamos de outdoors na verdade são “billboards”.
  • Em inglês, o local para fazer compras é chamado de “mall”.

Bem curioso, né? Daqui pra frente, não tem erro!

Fonte Flipar


There is no ads to display, Please add some